الأربعاء 24 أبريل 2024
رئيس مجلس الإدارة
هبة صادق
رئيس التحرير
أيمن عبد المجيد

القومى للترجمة يصدر الترجمة العربية لـ«دون كيشوت»

القومى للترجمة يصدر الترجمة العربية لـ«دون كيشوت»
القومى للترجمة يصدر الترجمة العربية لـ«دون كيشوت»




كتب – مجدى الكفراوى
صدر حديثًا عن القومى للترجمة الرواية الاسبانية الشهيرة « الشريف العبقرى دون كيخوتى دى لامانشا»  (دون كيشوت)، من تأليف ميجيل دى ثربانتس سابيدرا، ومن ترجمة سليمان العطار.
تفتح الرواية أبوابًا واسعة للحوار بين الحضارات، حيث تنتقل على شواطئ المتوسط من استانبول وتونس والجزائر إلى جميع أنحاء أسبانيا، ومنها إلى إيطاليا وقبرص، وأيضًا فرنسا وألمانيا، حيث يتحول الصراع داخل الرواية من كوميديا سوداء إلى ابتسامة ومحبة بين كل البشر من كل الأجناس، من ناحية أخرى لا تنسى الرواية مأساة السود والعبودية، ولا تترك العالم الجديد فى الأمريكتين - آنذاك - بدون ذكر، بجانب إشادتها بدور مصر فى خلق الكثير من القيم.
فى مقدمة الكتاب يتحدث المترجم الكبير سليمان العطار أنه ليس بغريب أن يظل الأسبان يحتفلون بهذا النص بشتى أنواع الاحتفال إلى اليوم، حيث يذكر ما تقوم به حلقة الفنون الجميلة إلى اليوم من دعوة متطوعين سنويًا فى ذكرى ثربانتس لقراءة النص دون توقف لمدة أربع وعشرين ساعة، تضاعفت عام 1998 إلى 48 ساعة، وكانت تذاع على شاشات التلفزيون فى كل أنحاء أسبانيا والعالم.