الجمعة 29 مارس 2024
رئيس مجلس الإدارة
هبة صادق
رئيس التحرير
احمد باشا

قصور الثقافة تصدر ترجمة جديدة «الديكاميرون» لجوفانى بوكاتشـو

قصور الثقافة تصدر ترجمة جديدة «الديكاميرون» لجوفانى بوكاتشـو
قصور الثقافة تصدر ترجمة جديدة «الديكاميرون» لجوفانى بوكاتشـو




كتب- إسلام أنور                         

صدر حديثاً عن الهيئة العامة المصرية لقصور الثقافة ضمن سلسلة المائة كتاب أول ترجمة عربية- عن الإيطالية- لـ»الديكاميرون» رائعة جوفانى بوكاتشُـــو، فى جزءين يقاربان الألف صفحة.. من ترجمة الدكتور عبد الله النجار وعصام السيد، وتقديم الدكتور حسين محمود.

 

«الديكاميرون» هى تحفة بوكاتشُيو النادرة، بل إحدى روائع الإبداع العالمى، على مَر العصور. حالةٌ فريدةٌ من الحَكى المتواصل، بلا انتهاء وعالمٌ ساحر يتولَّد من مزيج الواقع والخيال معًا، بلا خطوط حمراء، ولا تخوم، مائة قصة أو حكاية، تتوزع فى الجغرافيات والتواريخ والأساطير، تكشف- فى عمقها- الجوهر الإنسانى والحضور الدامغ لجدلية الروح والجسد. وهى الترجمة العربية الأولى الكاملة عن الأصل الإيطالى، فيما تجمع بين الدقة- المحافِظة على السمات الأسلوبية لبوكاتشو- وسلاسة الأداء اللغوى والأسلوبي، فى آن.
جوفانى بوكاتشُيو،  أحد أساطين الأدب الإيطالى والعالمى «1313-1375»، وخاصةً برائعته الفريدة «الديكاميرون»، بواقعية التصوير والحوار، السابقة لعصره بكثير، ونزعته «الإنسانية» الرائدة فى عصر النهضة؛ وأعماله الشعرية المكتوبة بالعامية الإيطالية. من أهم أعماله: قصائد «مطاردة ديانا»، «الرؤيا العاشقة»، «ثيسيوس»، وروايته «المتيَّـم»، و«ملهاة حوريات فلورنسا»، ورواية «مرثاة السيدة فياميتا»، و«سقوط المشاهير من الرجال»، و«نساء مشهورات»، و«أنساب الآلهة الوثنية».
مترجم الكتاب، د.عبدالله عبد العاطى النجار، خريج كلية الألسن، قسم اللغة الإيطالية كلغة أولى، والمجرية كلغة ثانية. درس بجامعتى «ديبرتسن»، و«بيتش»، وأخيراً جامعة «سجد» بالمجر، التى حصل منها على درجة الدكتوراه بتقدير امتياز. له العديد من الأبحاث العلمية المنشورة بدوريات دولية محكمة، وكتب مؤلفة، ومترجمة من الإيطالية والمجرية؛ من بينها «أجمل الحكايات المجرية» لــ»ألك بندك»، والرواية الإيطالية «Terra di Cleopatra» إلى العربية، فضلًا عن ترجمة كتاب قصص الأطفال الإيطالى «Favole Al Telefono» بالاشتراك مع عصام السيد، وترجمة أفلام وثائقية إلى المجرية والعربية.
شاركه الترجمة، عصـام السيد، وهو باحث دراسات عليا فى علم اللغة الإيطالية بكلية الألسن، جامعة عين شمس. مدرس مساعد بمركز اللغات والترجمة، أكاديمية الفنون، شارك فى عدد من المؤتمرات العلمية، فيما شارك فى ترجمة كتاب قصص الأطفال الإيطالى «Favole Al Telefono» بالاشتراك مع د.عبدالله النجار.
مراجع الكتاب، د.حسـين محمود، عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر بالقاهرة، ورئيس قسم اللغة الإيطالية وآدابها بكلية الآداب جامعة حلوان بالقاهرة «سابقًا». دكتوراه الأدب المقارن «ألف ليلة وليلة والديكاميرون: دراسة مقارنة، مع ترجمة لعشر قصص من الديكاميرون»، حاصل على جائزة «فلايانو» العالمية فى الثقافة الإيطالية، فضلًا عن أنشطته الأكاديمية بالجامعات الإيطالية والمصرية، وترجماته من العربية إلى الإيطالية، فله العديد من الترجمات من الإيطالية إلى العربية، من بينها «سيدة ميناء بيم» لأنطونيو تابوكي؛ ولدانتى مارياناتشى «المقهى المجري»؛ ولأومبرتو إيكو «بندول فوكو»؛ ولإليو فيتورينى «محادثة فى صقلية»، وغيرها.. فضلًا عن عشرات المقالات والدراسات بمجلات مصرية وعربية وإيطالية مختلفة.