الجمعة 19 أبريل 2024
رئيس مجلس الإدارة
هبة صادق
رئيس التحرير
أيمن عبد المجيد

أروى تاج الدين: «كليلة ودمنة» كتاب سياسى رفيع المستوى .. وليس للتسلية




أروى تاج الدين كاتبة اطفال ومترجمة شابة، تعيش فى محافظة كفر الشيخ، بدأت رحلتها مع الإبداع بكتابة الكوميكس (القص المصورة للاطفال، وقدمت معالجة لكتاب كليلة ودمنه الشهير للأطفال والذى يشرح واجبات الحاكم والمحكوم، كما ترجمت مؤخرا رواية «الحرب الأخيرة» للكاتبة الأمريكية آنا منيندز .وهى غير متفائلة بمستقبل حرية الإبداع فى ظل الإخوان المسلمين .
هنا حوار معها :
 
■ كيف ومتى بدأت رحلتك مع الإبداع؟
 
 بدأت أمسك بالقلم وأكتب وأنا فى المرحلة الإعدادية، حينها كنت أشارك فى الإذاعة المدرسية وكنت أقوم بتحويل المناهج الدراسية إلى تمثيليات إذاعية أقوم بتمثيلها أنا وزميلاتى ثم تطور الأمر وأخذت أكتب تمثيليات من أجل إحتفالات المدرسة بعيد الأم والإسراء والمعراج والمناسبات الدينية والوطنية .
 
■ تجمعين بين الكتابة للأطفال والترجمة .. أين تجدين نفسك أكثر ؟
 
 أعشق الترجمة وأشعر بمتعة فى صياغة النص العربى ومحاولة نقل أفكار ومشاعر الكاتب إلى اللغة العربيةوبرغم أنها تتطلب مجهوداً كبيراً لفهم النص والبحث فى القواميس وشروح الكلمات والمصطلحات إلا أننى لا أشعر بمرور الساعات على أثناء الترجمة .
 
أما كتابة الكوميكس أو القصص المصورة للأطفال فكانت فكرة طرحت على لأجرب كتابتها ولكن بمرور الوقت تملكتنى الفكرة وأصبحت أطمح إلى أن أقدم أعمالاً تضاهى كتب الكوميكس الأمريكية والمانجا اليابانية، ليست للأطفال فقط ولكن للأطفال والكبار تتناول الكثير من الموضوعات ولكن بنكهتنا المصرية، فكلاهما «الترجمة، والكوميكس» أستمتع بممارستهما وأجد نفسى بهما .
 
■ قدمت سلسلة حلقات عن «كليلة ودمنة» لماذا أخترت هذا الكتاب للأطفال؟
 
 كتاب كليلة ودمنة هو كتاب سياسى بالمقام الأول كتب مؤلفه حكاياته على لسان الحيوانات والطيور ليكون مرشداً للملك الذى أُهديّ الكتاب إليه . وبه الكثير من صفات الحاكم العادل وحقوق وواجبات كل من الحاكم والمحكومين . وكان أملى وأنا أحوله لقصص مصورة للأطفال أن تصل هذه الأفكار لهم . ربما تترسخ فى ذهن أحدهم فينشأ على دراية بم له وما عليه .
 
■ ترجمتى رواية «الحرب الأخيرة» للكاتبة الأمريكية «أنا مينيندز»، فما الصعوبات التى واجهتك فى ترجمة هذه الرواية؟
 
 الحرب الأخيرة هى أول عمل أدبى أقوم بترجمته، وترجمة الأعمال الأدبية تختلف عن النصوص العلمية أو القانونية فهى تتطلب مهارة فى الكتابة وصياغة الكلمات وقدرة على توصيل مشاعر الكاتب وأفكاره كما يراها وهذا يتطلب فهماً جيداً للنص وما يرمى إليه، كما أنها تتضمن وصف لأماكن كثيرة فى اسطنبول حيث تدور أحداث الرواية جعلتنى أبحث كثيراً عن معلومات عن هذه الأماكن وأقرأ عنها حتى أتمكن من وصفها كما رأتها الكاتبة.
 
■ ما أبرز المشكلات التى تواجه كتاب الأقاليم؟
 
هناك مشكلات كثيرة تواجه كتاب الأقاليم والشباب منهم بشكل خاص وأهمها النشر، فالصحف والمجلات الكبيرة مفتوحة لكبار الكتاب خاصةً المقيمون منهم فى العاصمة بالإضافة إلى أن الدعم الذى تقدمه وزارة الثقافة لنشر أعمال كتاب الأقاليم محدود للغاية ولا يكفى الكتاب الشباب وكتاب الأقاليم الذين تزداد أعدادهم ولا يجدون التشجيع الكافى ليستمروا فى الأبداع. كما أن مواردهم الضعيفة تحول دون نشر أعمالهم بأنفسهم، فكيف سيقدمون المزيد؟!
 
■ ما مواصفات المترجم الكفء؟
 
 اللغة التى يقوم المترجم بالترجمة منها وإليها هى أهم أدوات المترجم فيجب أن يكون متمكناً من اللغة العربية وقواعدها واللغة التى يترجم منها، كما يجب أن يكون موهوباً فى الكتابة حتى يستطيع تقديم نص مترجم يضاهى فى قوته وجزالته النص الأجنبى، كما يجب أن يكون متمتعاً بثقافة موسوعية عالية .
 
■ ما مستقبل الإبداع فى ظل الإخوان المسلمين؟
 
المبدع يحتاج إلى مناخ حر ليزدهر إنتاجه وتصل أفكاره إلى الناس، ومستقبل الإبداع فى ظل الدستور الذى وضعه الإخوان المسلمون لا يبشر بالخير، فهذا الدستور يتضمن نصوصاً تسمح بتشريع قوانين تحجر على حرية الإبداع بكل أشكاله بحجة الحفاظ على الآداب والأخلاق ورعاية الطابع الأصيل للأسرة المصرية وكلها ألفاظ مطاطة من خلالها يمكن وضع عقبات أمام حرية كل صاحب فكر أو رأى يعبر عنه بطريقته ويسمح بعودة الرقابة أشرس مما كانت، هذا بالإضافة إلى ما يواجهه الآن كل صاحب قلم أو رأى من الصحفيين والإعلاميين يعارض سياستهم، من تشويه وتعد بالقول أو بالفعل مما ينذر بمستقبل غائم لحرية الرأى والتعبير فى عصرهم.