الجمعة 29 مارس 2024
رئيس مجلس الإدارة
هبة صادق
رئيس التحرير
احمد باشا

«هيئة الكتاب» تصدر الترجمة الإنجليزية لمسرحيات «عبد الصبور»

«هيئة الكتاب» تصدر الترجمة الإنجليزية لمسرحيات «عبد الصبور»
«هيئة الكتاب» تصدر الترجمة الإنجليزية لمسرحيات «عبد الصبور»




كتب- خالد بيومى


صدر حديثاً عن الهيئة المصرية العامة للكتاب الترجمة الإنجليزية لمسرحيات الشاعر الراحل صلاح عبدالصبور وهى: «مأساة الحلاج» من ترجمة خليل سمعان، «مسافر ليل» من ترجمة محمد عنانى، «الأميرة تنتظر» من ترجمة شفيق مجلى، «ليلى والمجنون» من ترجمة محمد عنانى، «بعد أن يموت الملك» من ترجمة سناء صليحة.
وكتب المقدمة الدكتور محمد عنانى عميد المترجمين العرب الذى قال: إن صلاح عبد الصبور يعتبر مؤسس حركة الشعر الحر فى مصر وأحد رواد هذه الحركة الواسعة فى العالم العربى بالاشتراك مع عبدالرحمن الشرقاوى فى مصر ونازك الملائكة وعبدالوهاب البياتى وبدر شاكر السياب فى العراق، وأدونيس فى سوريا، غير أن صلاح عبد الصبور أضاف مساهمتين مهمتين: التأليف المسرحى - لم يشاركه فى ذلك سوى عبد الرحمن الشرقاوى - والتنظير الفلسفى للشعر الحر - لم يشاركه فى ذلك سوى أدونيس - ولعل تأثير عبد الصبور على المسرح والشعر لا يعادله تأثر شاعر آخر، حيث استلهم أجمل ما فى تقاليد الشعر العربى وتوظيفه لنوع من الإيقاع الخارجى المكتوم لم يستبعد معه إيقاع القافية تماماً كما استفاد من أدوات الشعر الرمزى الفرنسى والألمانى عند بودلير وريلكه بوجه خاص، وقد أبدع عالماً موازيا ومناقضا لعالم الواقع ففى مأساة الحلاج التى صدرت عام 1962 كان الصوفى المقتول يحاكم العالم - فقط - فى القصيدة، فجاء فى المسرحية يحاكم نفسه ويطرح أسئلته على العالم ويحاكمه أيضاً، لا يستند إلا على محاجة الله الذى أوكل للإنسان عمارة الأرض وإقامة العدل فيها ومواجهة المنكر الذى يمثل الطغيان والظلم ذروته وأخطر صوره.
ورغم أنه فى «مأساة الحلاج» استفاد من البناء المسرحى المركز الذى تطور عند إليوت، وعبد الصبور لا يحاكى إليوت ولكنه يأخذ عنه التقنية الخاصة بتشكيل المقاطع، ويتباعد عنه فى الاتجاه مؤرقا بهمومه الوجودية الخاصة وميراثه الحضارى المختلف، فإنه فى مسرحيات تالية قصيرة مثل: «الأميرة تنتظر» أو طويلة مثل «ليلى والمجنون»، أو «بعد أن يموت الملك» يتمكن من تطوير بناء درامى شعرى بالغ التميز والأصالة.