لقطاع الاقتصادى يضع خطة لـ«دبلجة» الأعمال الدرامية المصرية إلى اللغة التركية
انتصار الغيطاني
خطة جديدة يضعها المسئولون فى القطاع الاقتصادى بماسبيرو الآن من أجل إعادة تسويق أشهر الأعمال الدرامية التى انتجها التليفزيون المصرى بجميع قطاعاته (قطاع الإنتاج، صوت القاهرة، مدينة الإنتاج الإعلامى) بنظام الإنتاج المباشر أو نظام المنتج المشارك، وذلك من أجل زيادة الدخل المالى للقطاع لتوفير الالتزامات المالية المطلوبة منه مؤخرًا، حيث يدرس القطاع تسويق أعماله بشكل جديد عن طريق (دبلجة) بعض الأعمال الدرامية القديمة والحديثة إلى اللغة التركية لتوزيعها فى الفضائيات والتليفزيون التركى وذلك على غرار ما يحدث حاليًا من المنتجين بتركيا بدبلجة أعمالهم الدرامية إلى اللغة العربية وتسويقها على الفضائيات المصرية والعربية بشكل عام، المشروع الجديد يخضع لدراسة مكثفة من المسئولين بالقطاع الاقتصادى وقسم التسويق لاختيار أفضل الأعمال الدرامية وأشهرها لإخضاعها للتجربة الأولى خاصة بعد أن رحبت بشكل مبدئى بعض الفضائيات التركية بشراء الأعمال المصرية ومن الأعمال المقترحة الآن الجزء الأول من مسلسل (رأفت الهجان) بطولة محمود عبدالعزيز ويوسف شعبان، الجزء الأول من (ليالى الحلمية) ليحيى الفخرانى وصلاح السعدنى على أن تتم ترجمة باقى الأجزاء فى حالة نجاح تسويق الجزء الأول، وأيضًا مسلسل (دموع فى عيون وقحة) عادل إمام وصلاح قابيل، (عائلة الحاج متولى) نور الشريف وماجدة زكى (امرأة من زمن الحب) سميرة أحمد وكريم عبدالعزيز وياسمين عبدالعزيز، (الحفار) نبيل الحلفاوى وهالة صدقى، (أرابيسك) صلاح السعدنى وهشام سليم بالإضافة إلى بعض الأعمال الدينية مثل (إمام الدعاة) قصة حياة الداعية محمد متولى الشعراوى لحسن يوسف وعفاف شعيب، (الإمام الغزالى) محمد رياض ونيرمين الفقى، وفى حالة نجاح التجربة سيتم تعميمها على باقى الأعمال الدامية والسينمائية وسيعد هذا دخلاً مهماً وجديداً للقطاع الاقتصادى فى الفترة القادمة.






